Не «Хавейл», а «Хавал»: Haval F7 «переименовали» при постановке на учет
Пт 15 ноября 2019, 14:00:29
У ГИБДД свои правила транслитерации и произношения. В МРЭО поставили точку в споре «Хавалов» с «Хавейлами».
Яркой новинкой, и едва ли не открытием 2019 года стал премиальный кроссовер Haval F7, отличающийся отнюдь не малой ценой, но и, судя по уверениям производителя, соответствующим качеством и комфортом. При этом возникало немало споров о том, как же правильно произносить название автомобиля. Поклонники и владельцы Haval настаивали на том, что следует произносить (и, соответственно, писать) «Хавейл», и никак иначе. Простое «Хавал» воспринималось в штыки как неблагозвучное. Сам производитель не вмешивался.
К удивлению обладателя новенького Haval F7, только-только выехавшего из салона и отправившегося в МРЭО для постановки на учет, ГИБДД «перешла на сторону зла», внеся в техпаспорт автомобиля, помимо названия латиницей Haval F7 и русскую транскрипцию – ненавистный «Хавал», только «F7», почему-то, не перевели как «Ф7», так и оставили. Автомобилист иронизирует по этому поводу на одном из популярных автомобильных форумов: «После регистрации выяснилось, что не Хавейл».
Впрочем, его факт внесения «Хавала» в ТП вместо «Хавейла» не расстраивает. Зато среди автолюбителей вновь возник горячий спор на тему «как надо»: «У меня вообще написано Греат Велл», «В России правильно произносить «Хавейл». Маркетологи понимали, что прямое прочтение латинских букв выдает слово, не очень-то приятное, и решили изменить его на более благозвучный «Хавейл», «А почему вы решили, что произносится Хавэйл? Правильно с английского произносить Хавал», «Компания Хавейл на ГАИ в суд подаст - быть войне с Китайзами».
Один из владельцев модели F7 проверил в ТП своей машины – вовсе нет перевода на русский, два латинских названия Haval F7.